Trong một giờ học tiếng Anh, giáo viên cho một bài thơ cho các học viên dịch. Bài thơ không rõ tác giả là ai nhưng rất hay, đến nỗi bây giờ tôi vẫn còn nhớ:
Don't look at the Sun
The Moon will be jealous
Don't look at the Moon
The Sun never wants to be famous
Look at your own heart
And ask your self
"Is it bleeding for your own people?".
...và "tình hình" là trong lớp có một học viên nữ rất xinh đẹp, nên đã xảy ra "giông tố" trong lòng cả phía thầy lẫn phía học viên. Vì thế nên tôi đã ngẫu hứng mà dịch thoát ý bài thơ ngay lúc đó để ngầm ám chỉ "tình hình"... và cũng là để chọc cười mọi người... như sau:
Đừng nhìn thầy mãi em ơi!
Vì anh sẽ thấy trong lòng đớn đau
Em cũng đừng nhìn anh lâu
Vì anh không muốn làm... đau lòng thầy
Hãy nhìn vào trái tim gầy:
Cuộc đời đâu chỉ... vì thầy, vì anh?!
Còn đây là bản dịch chuẩn:
Xin em đừng ngắm mặt trời
Mặt trăng ắt sẽ nói lời hờn ghen
Đừng nhìn Trăng, đừng nghe em
Mặt Trời nào có khát thèm tôn vinh!
Hãy nhìn vào trái tim mình
Và như thể hỏi chính mình em ơi
Phải chăng dòng máu giữa đời
"Dành riêng để nhỏ cho người mình thương!"
Bản dịch này là quá hay rồi, tôi không dám có ý so sánh, chỉ kể ra đây như một kỷ niệm vui để chia sẻ với mọi người.